«تنهایی پرهیاهو اثر بهومیل هرابال»؛ کتابها برای خوانده شدن نوشته میشوند نه برای خمیر شدن
رمان «تنهایی پرهیاهو» اثر بهومیل هرابال، یکی از درخشانترین نمونههای ادبیات اروپای شرقی است که با زبانی شاعرانه و روایتی تلخ، از تنهایی انسان در عصر سلطه ماشین و فراموشی سخن میگوید؛ اثری که ترجمه آن در ایران، گفتگوهای زیادی ایجاد کرد.
در میان آثار ماندگار ادبیات جهان، «تنهایی پرهیاهو» را باید رمانی دانست که با حجمی اندک، جهانی گسترده از معنا و تأمل را پیش روی مخاطب میگشاید. بهومیل هرابال در این اثر، با روایتی موجز اما عمیق، داستان مردی را بازگو میکند که سالها در زیرزمین یک مرکز بازیافت کاغذ، کتابها را زیر دستگاه پرس میفشارد؛ مردی که در دل همین کار تکراری، جهانی از اندیشه و تخیل برای خود ساخته است. جالب توجه است که نویسنده خود نیز زمانی به همین کار اشتغال داشته. بهومیل هرابال با اینکه دکترای حقوق داشت و دوره های فلسفه و ادبیات و تاریخ را هم در دانشگاه گذرانده بود هیچگاه وارد فضای تدریس و مشاغل مرتبط با تحصیلات خود نشد. و به قول خودش به مشاغلی چون سوزن بانی راهآهن و راهنمایی قطارها، نمایندگی بیمه، دستفروش اسباببازی، کارگر ذوبآهن و کار در کارگاه پرس کاغذ باطله جزو کارهایی است که انجام داده بود. 
آنچه «تنهایی پرهیاهو» را به اثری متفاوت بدل میکند، پیوند ظریف میان رنج روزمره و شکوه اندیشه است. قهرمان داستان در میان انبوه کتابهایی که محکوم به نابودیاند، نه فقط کاغذ، بلکه تاریخ، فلسفه و حافظه بشری را لمس میکند. او هر کتاب را پیش از نابودی میخواند، با آن زندگی میکند و بخشی از وجودش را در صفحات آن بازمییابد. همین مواجهه، تنهایی او را به تجربهای فلسفی تبدیل میکند؛ تنهاییای که گرچه در ظاهر خاموش است، در درون خود غوغایی از اندیشه و کشمکش دارد. این رمان، تصویری نمادین از نسبت انسان و فرهنگ در جهان مدرن ارائه میدهد. هرابال با زبانی استعاری نشان میدهد چگونه در عصر سرعت و مصرفزدگی، ارزشهای فرهنگی و تأملات عمیق انسانی در معرض فراموشی قرار میگیرند. دستگاه پرس در این روایت، تنها یک ابزار صنعتی نیست؛ نمادی از سازوکاری است که حافظه جمعی را فشرده و حذف میکند. در برابر آن، شخصیت اصلی داستان به نماد مقاومت خاموش فرهنگ بدل میشود.
در ایران، ترجمه «تنهایی پرهیاهو» با استقبال گسترده علاقهمندان ادبیات جدی مواجه شده است. مترجمان این اثر کوشیدهاند نثر شاعرانه، ایهامآلود و چندلایه هرابال را با حفظ ظرافتهای زبانی به فارسی منتقل کنند؛ تلاشی که سبب شده این رمان برای مخاطب ایرانی نیز همان تأثیر عاطفی و فلسفی نسخه اصلی را داشته باشد. ترجمه فارسی این کتاب علاوه بر مترجم دوست داشتنی و قهاری چون پرویز دوایی چند مترجم دیگر داشته و خواندنش، فرصتی برای مواجهه با یکی از مهمترین صداهای ادبیات اروپای شرقی فراهم کرده است.
علاوه بر این ها «حسین پاکدل» نیز نمایشنامه ای بر اساس این کتاب و ترجمه پرویز دوایی نوشت که اجرای آن در سال 96 بسیار پر تماشاگر بود. بهرحال داستان تنهایی پرهیاهو داستانی است از نویسنده ای که از خودش و زندگی اش نوشت.
خبرنگار : آقابابایی
-
21 اردیبهشت 1405غول قایم!/درباره ملکوت بهرام صادقی -
23 اردیبهشت 1405نویسنده کتاب سوگ، قاتل همسرش از آب درآمد؛ درخواست فرزندان برای حبس ابد مادر -
21 اردیبهشت 1405نمایشگاه مجازی کتاب تهران با فرمول تازه تخفیفها از 26 اردیبهشت برگزار میشود -
23 اردیبهشت 1405چند خبر از نشست نمایشگاه کتاب -
21 اردیبهشت 1405یک ناشر: صنعت نشر در وضعیت بحرانی است/ یک کتاب ۲۰۰ صفحهای بین ۷۵۰ تا ۸۵۰ هزار تومان است
-
محل اقامت فعلی احمدینژاد مشخص شد
-
سود بزرگ آمریکا از بسته ماندن تنگه هرمز
-
خبر مهم تاج: به دو نفر ویزا داده نشد!
-
واکنش رسمی به ادعای خبرساز اینترنشنال در ساعات اخیر
-
وزارت نیرو خبر خاموشیها را تکذیب کرد
-
هشدار جهانی به نظام های سلامت؛ جهان با قحطی نیروی متخصص سرطان روبروست
-
تناسب اندام بالا خطر فیبریلاسیون دهلیزی را افزایش میدهد؟
-
تحقق عدالت در سلامت؛ تاکید بر تقویت نظام ارجاع و پزشکی خانواده
-
10 خرداد 1405چگونه مادران معتاد به جنین یا نوزاد خود آسیب میزنند؟ -
09 خرداد 1405کاسبان خون -
13 خرداد 1405معمای هوجیچا: چای کهربایی که ژاپنیها شب مینوشند و لندنیها توی بستنی میریزند -
13 خرداد 1405ضاحیه، غزه دوم می شود؟ -
07 خرداد 1405حق اولاد فقط برای مردان نیست -
07 خرداد 1405ماجرای قتل مژگان حسنپور چیست؟/ از ادعای حجاب تا روایت پلیس از نزاع خانوادگی -
09 خرداد 1405آنهایی که هرگز از خود راضی نیستند؛ روایتی از زخم کمالطلبی -
11 خرداد 1405از نخبه علمی تا متهم امنیتی؛ ماجرای علی یونسی چیست؟ -
10 خرداد 1405واکنشها به تیشرت آقای رئیس جمهور/ پیام صرفهجویی یا نمایش رسانهای؟ -
12 خرداد 1405کدام مشاغل از تیغ هوش مصنوعی در امان هستند؟